About.me/mgclaros

26 jul. 2016

Proteocosas sinónimamente distintas

A veces, los científicos nos complicamos la vida y, sobre todo, se la complicamos a los traductores. Aquí voy a tratar de explicar los diferentes sinónimos de «proteína» tanto cuando funciona de sustantivo como de adjetivo.

Proteína, polipéptido, péptido, oligopéptido: Son sinónimos, pero con matices respecto a su tamaño sobre los que no existe común acuerdo.
  • Péptido y oligopéptido son prácticamente sinónimos, y hacen referencia a una cadena de aminoácidos pequeña (para unos, «pequeño» es hasta 10 aminoácidos, y para otros hasta 30).  No faltará quien diga que un oligopéptido es más pequeño que un péptido, o lo contrario. Apuesto a que esa misma persona dirá que «decodificar» no es sinónimo de «descodificar».
  • Polipéptido se usa cuando el péptido es un poco más grande (tampoco está marcado el umbral para «grande», y dependerá de lo que hayamos definido para «pequeño»), aunque desde el punto de vista etimológico no deja de ser raro que que un polipéptido esté formado por varios péptidos, ya que lo correcto es que esté formado por varios aminoácidos. 
  • Proteína es el nombre genérico para cualquier cadena de aminoácidos; normalmente se reserva para polipéptidos muy grandes (claro, claro, tampoco hay límite entre «grande» y «muy grande») y, sobre todo, para las que están compuestas por varias cadenas polipeptídicas, como la insulina o la hemoglobina. Los más viejos del lugar incluso conocerán los prótidos, que es un sinónimo estricto y arcaico de proteína. Huid de las web y los libros que usen el término «prótido» como huiríais de una que os hable de la fuerza vital o de la generación espontánea.
Mención aparte merecen las poliproteínas, que es una proteína precursora, inactiva, que se escinde en varios péptidos/polipéptidos/proteínas activas. Normalmente son de origen vírico.

Proteínico, proteico, proteináceo: Son los adjetivos sinónimos derivados del sustantivo proteína con más o menos acierto. Si descartamos que «proteico» también puede referirse a algo relacionado con el género de bacterias Proteus, vemos que el DLE no recoge proteinaceo (proteinaceous) al contener ya dos sinónimos estrictos en proteínico y proteico, mientras que el Merriam-Webster remite a proteinaceous cuando pides proteinic o proteic. A buen entendedor...

Proteasa, proteinasa, peptidasa: Son tres formas de denominar la misma actividad enzimática, que consiste en romper un enlace peptídico entre dos aminoácidos que forman parte de una cadena (poli)peptídica. La diferencia entre proteasa y proteinasa no es más que lingüística, en función de qué usar como raíz de la palabra proteína. Para los perfeccionistas, a diferencia de la proteasa/proteinasa (cuyos códigos EC están todos en el margen 3.4.2x.x), la peptidasa libera tras su acción aminoácidos o bien péptidos muy pequeños; la mayoría de sus EC son 3.4.x.x, excepto dos que son 2.3.2.x, y otros dos 3.5.1.x.

5 jul. 2016

Traducción de las enzimas polipalábricas (III): el guion bajo se lleva la palma

En la segunda entrega propuse como alternativa la raya — para sustituir los espacios en blanco cuando las enzimas están formadas por varias palabras. El objetivo era que la enzima forme una única palabra para no transgredir las normas gramaticales del español al ponerle artículos y otros modificadores. En esta tercera parte veremos que no solo se puede usar la raya, sino que también podríamos usar otras dos alternativas:
  • El punto doble horizontal (··) que sale pulsando May-3 dos veces. Es una propuesta de Fernando A. Navarro para unir el nombre del compuesto a la actividad enzimática. Tiene la ventaja de que es fácil de sacar con el teclado y no tiene ningún otro uso reconocido.
  • El guion bajo (_), cuyo único uso no reconocido es el de unir las distintas palabras del nombre de un fichero en informática. La ventaja es que, para las enzimas, podemos darle el mismo uso que le dan los informáticos. El problema es que no proporciona la misma legibilidad que el punto doble horizontal o la raya.
Con estas alternativas, las enzimas mencionadas hasta ahora quedarían como:
  • la proteína-tirosina··cinasa
  • la proteína-tirosina_cinasa
  • la hidroximetil-glutaril-CoA··reductasa
  • la hidroximetil-glutaril-CoA_reductasa
  • la 2-hidroxi-3-oxoadipato··glioxilato-liasa
  • la 2-hidroxi-3-oxoadipato_glioxilato-liasa
  • la UDP-glucosa—hexosa-1-fosfato··uridililtransferasa
  • la UDP-glucosa—hexosa-1-fosfato_uridililtransferasa
  • la UDP-glucosa_hexosa-1-fosfato_uridililtransferasa
El único criterio que tenemos por ahora para elegir unos u otros es la legibilidad.

Pero los dos puntos tampoco resuelven el problema de la nitric oxide synthase y presenta los mismos problemas que la raya: «óxido nítrico··sintasa» sigue teniendo un espacio. Por el mismo motivo, tampoco arregla el de la gamma-L-glutamyl-butirosin B gamma-glutamyl cyclotransferase.

En cambio, el guion bajo sí que puede resolverlos, porque a nadie le llamaría la atención negativamente que pongamos la óxido_nítrico_sintasa, y tampoco extrañaría lo de γ-L-glutamil-butirosina_B_γ-glutamil_ciclotransferasa. Otra cosas es que nos 'guste' su aspecto.

Por tanto, la raya — y el punto doble ·· son casi equivalentes, pero lo que sí que serviría para sustituir todos los espacios sería el guion bajo _. Es más, el guión bajo permitiría mantener la traducción calcada de las enzimas, como veremos próximamente, y que ni la raya ni el punto doble permiten.