En inglés dieron el nombre ubiquitin a una proteína ubicua, por analogía a la quinona ubicua ubiquinone (ubiquinona). Y no se confunde con el polisacárido chitin (quitina).
Si traducimos ubiquitin por ubiquitina, cualquier hispanohablante lego pensará que hablamos de una «quitina ubicua», con lo que confundirá una proteína con un polisacárido (grave confusión). Por tanto, y entre otras cosas porque el DRAE siempre se castellaniza el término latino ubīque con «c» y no con «q» (salvo en la dualidad ubicuidad/ubiquidad), lo mejor será traducir ubiquitin por ubicuitina, que también se usa mucho, como aquí o aquí. Otros expertos proponen llamarla, no sin motivo, ubicuina, pero se usa claramente menos.
Y si quieres más razones, léete esto.
¿Cómo haces para que este recuadro de comentarios esté siempre abierto al final de cada entrada? Yo no lo consigo en mi bitácora por más que trasteo y muevo Roma con Santiago en Blogspot. Gracias. Un abrazo
ResponderEliminar