Ya vimos que la farmacogenética (pharmacogenetics) y la farmacogenómica (pharmacogenomics) son distintas. Ahora toca distinguirlas de la farmacognosia (pharmacognosy, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y γνώσης [conocimiento]), que es la ciencia que se ocupa del conocimiento de las materias primas de origen biológico que el farmacéutico o la industria farmacéutica emplean para la preparación de medicamentos.
Tampoco deben liarse con la farmacocinética (del griego φάρμακον [fármaco, medicamento, veneo] y κινητικός [que mueve], y que se abrevia como PK del inglés pharmacokinetics), que se ocupa de los procesos a los que está expuesto un fármaco en su paso por el organismo. Ni con la farmacodinámica (PD, pharmacodynamics, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y δύναμις [fuerza], a veces traducido como farmacodinamia), que estudia los efectos bioquímicos y fisiológicos que tiene un fármaco cuando se administra a un organismo, como es el caso es la interacción entre un ligando y un receptor.
De lo que resulta que la PK es lo que le hace el cuerpo al fármaco, y la PD lo que le hace el fármaco al cuerpo, y ambas cosas hay que tenerlas en cuenta en la farmacoterapia (pharmacotherapy, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y θεραπεία [cuidado, tratamiento]).
Aquí desparramo lo que dan de sí mis sinapsis sobre ciencia, traducciones varias y todo lo demás
25 ene 2016
11 ene 2016
¿Punto o aspa? Estos científicos...
Cuando queremos escribir un número muy grande o muy pequeño mediante la notación científica, seguro que nadie se plantea si se usa para multiplicar el punto (·) o el aspa (×): la mayoría apostarán por el aspa, como en la siguiente imagen:
Imaginemos que queremos escribir, por ejemplo, el número de Avogradro, que lo podemos hacer de cuatro formas distintas:
Os desafío a encontrar un texto en inglés, escrito por un nativo, en el que lo escriban como en 4.
Imaginemos que queremos escribir, por ejemplo, el número de Avogradro, que lo podemos hacer de cuatro formas distintas:
- 6,022 × 1023
- 6,022 · 1023
- 6.022 × 1023
- 6.022 · 1023
- Los decimales se indican en español con coma y en inglés con punto; con esto ya sabemos que las dos primeras serán correctas en español y las siguientes dos en inglés, pero no lo contrario.
- El signo de multiplicación preferido entre los números es el punto «·», salvo cuando los números llevan decimales separados por puntos, que se prefiere el aspa «×»; de esta forma deducimos que las opciones 1 y 4 son las menos correctas.
Os desafío a encontrar un texto en inglés, escrito por un nativo, en el que lo escriban como en 4.
4 ene 2016
Ante la duda... cuatro reglas básicas
Hay una serie de errores que minan el español traducido y sin traducir, y más específicamente, el español científico (que aunque se escriba en español, es como si se tradujese). Para evitarlos, os propongo tres reglas que tienen muy pocas excepciones:
De esta forma, acertarás más veces de las que te equivocarás.
En esta nanonota quiero agradecer a @jjyborra y a Míriam BM el que me inspiraran in illo tempore para escribir esta entrada tras una conversación sobre lo mal que están «nuestras vidas». Y a @ScientiaJMLN por instigarme a escribir más en este blog.
- Ante la duda entre mayúscula y minúscula, minúscula.
- Ante la duda entre singular y plural, singular.
- Ante la duda entre un artículo determinado o un posesivo, el artículo determinado.
- Ante la duda entre un artículo y nada, el artículo.
De esta forma, acertarás más veces de las que te equivocarás.
En esta nanonota quiero agradecer a @jjyborra y a Míriam BM el que me inspiraran in illo tempore para escribir esta entrada tras una conversación sobre lo mal que están «nuestras vidas». Y a @ScientiaJMLN por instigarme a escribir más en este blog.