25 ene 2016

Más farmacocosas

Ya vimos que la farmacogenética (pharmacogenetics) y la farmacogenómica (pharmacogenomics) son distintas. Ahora toca distinguirlas de la farmacognosia (pharmacognosy, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y γνώσης [conocimiento]), que es la ciencia que se ocupa del conocimiento de las materias primas de origen biológico que el farmacéutico o la industria farmacéutica emplean para la preparación de medicamentos.

Tampoco deben liarse con la farmacocinética (del griego φάρμακον [fármaco, medicamento, veneo] y κινητικός [que mueve], y que se abrevia como PK del inglés pharmacokinetics), que se ocupa de los procesos a los que está expuesto un fármaco en su paso por el organismo. Ni con la farmacodinámica (PD, pharmacodynamics, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y δύναμις [fuerza], a veces traducido como farmacodinamia), que estudia los efectos bioquímicos y fisiológicos que tiene un fármaco cuando se administra a un organismo, como es el caso es la interacción entre un ligando y un receptor.

De lo que resulta que la PK es lo que le hace el cuerpo al fármaco, y la PD lo que le hace el fármaco al cuerpo, y ambas cosas hay que tenerlas en cuenta en la farmacoterapia (pharmacotherapydel griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y θεραπεία [cuidado, tratamiento]).

11 ene 2016

¿Punto o aspa? Estos científicos...

Cuando queremos escribir un número muy grande o muy pequeño mediante la notación científica, seguro que nadie se plantea si se usa para multiplicar el punto (·) o el aspa (×): la mayoría apostarán por el aspa, como en la siguiente imagen:


Imaginemos que queremos escribir, por ejemplo, el número de Avogradro, que lo podemos hacer de cuatro formas distintas:
  1. 6,022 × 1023
  2. 6,022 · 1023
  3. 6.022 × 1023
  4. 6.022 · 1023
De las opciones anteriores, dos son más correctas que las otras dos, si bien ninguna es incorrecta realmente. Para saber cuáles son las mejores, hay que conocer que:
  • Los decimales se indican en español con coma y en inglés con punto; con esto ya sabemos que las dos primeras serán correctas en español y las siguientes dos en inglés, pero no lo contrario.
  • El signo de multiplicación preferido entre los números es el punto «·», salvo cuando los números llevan decimales separados por puntos, que se prefiere el aspa «×»; de esta forma deducimos que las opciones 1 y 4 son las menos correctas.
En consecuencia, el número de Avogadro se escribirá 6,022 · 1023 (2) cuando el texto esté en español, y como 6.022 × 1023 (3) cuando el texto esté en inglés. El problema es que, como los científicos estamos tan acostumbrados a leer en inglés, nos parece que la forma correcta en español en la 3 en lugar de la 2. 

Os desafío a encontrar un texto en inglés, escrito por un nativo, en el que lo escriban como en 4.

4 ene 2016

Ante la duda... cuatro reglas básicas

Hay una serie de errores que minan el español traducido y sin traducir, y más específicamente, el español científico (que aunque se escriba en español, es como si se tradujese). Para evitarlos, os propongo tres reglas que tienen muy pocas excepciones:

  • Ante la duda entre mayúscula y minúscula, minúscula.
  • Ante la duda entre singular y plural, singular.
  • Ante la duda entre un artículo determinado o un posesivo, el artículo determinado.
  • Ante la duda entre un artículo y nada, el artículo.

De esta forma, acertarás más veces de las que te equivocarás.

En esta nanonota quiero agradecer a @jjyborra y a Míriam BM el que me inspiraran in illo tempore para escribir esta entrada tras una conversación sobre lo mal que están «nuestras vidas». Y a @ScientiaJMLN por instigarme a escribir más en este blog.