18 jun 2014

¿Cómo traducir 'nitro fatty acids'?

En un artículo sobre lo bueno que es la dieta mediterránea contra la hipertensión me he encontrado con los ácidos grasos nitro. Rápidamente me ha dado en la nariz que esto es una mala traducción de los nitro fatty acids y de mis reflexiones en voz alta ha surgido esta entrada del nanoblog.
Si alguien quiere saber qué son, se explica con claridad aquí, donde también vemos que existen otros nombres igual de raros como nitro-hydroxy acids, nitro-allyl fatty acids, nitro-allyl derivatives y nitro-alkenes.
Podemos irnos a fuentes más técnicas y ver que los llaman nitro-fatty acids, como en el prestigioso Journal of Biological Chemistry, en el Journal of Lipid Research, o en el FASEB Journal.
Para dar con una traducción correcta, el artículo del JBC nos da una pista en la frase: «Nitrated unsaturated fatty acids identified in vivo to date belong to two main groups, nitroalkene and nitrohydroxy (nitroalcohol) derivatives». De esto queda claro que se trata de ácidos grados con un grupo nitro, o sea nitrados. Por eso, mi propuesta es que se les denomine en español de alguna de estas formas:

  • ácidos nitrograsos, por aquello de que el «nitro-» del nombre en inglés no modifica a ácido, sino al resto del compuesto. Pero me gusta poco, ya que rompe el concepto de «ácido graso».
  • nitroácidos grasos, porque «ácido graso» es un nombre común y por analogía a que amino acid (ácido aminado o ácido amínico) se ha traducido como «aminoácido». 
  • ácidos grasos nitrados, por analogía a los «ácidos grasos insaturados», y de paso es la traducción que sería más parecida a ese engrendro que menciono en el primer párrafo; además, no presenta incorrecciones gramaticales y respeta la integridad del nombre común «ácido graso». Es mi opción preferida.
¿Estás de acuerdo, o te gustaría otra alternativa?

9 may 2014

La FDR no es la FPR

La FDR (false discovery rate) no es un concepto que se suela traducir mucho. Se puede considerar buena la tasa de descubrimientos falsos, ya que mide la proporción de falsos positivos (FP, falsas alarmas o error de tipo I) entre los positivos predichos P' (que es la suma de falsos positivos más los positivos verdaderos [PV]).

FDR = FP/P' = FP/(FP + PV)

No hay que confundir la FDR con la FPR (false positive rate), o tasa de falsos positivos, aunque a un lego le pueda parecer que significa lo mismo. La FPR consiste en la proporción de casos negativos que la prueba detecta como positivos. Se calcula como la fracción de falsos positivos entre los que tenían que haber salido negativos N (que son los falsos positivos más los negativos verdaderos [NV]).

FPR = FP/N = FP/(FP + NV)

Que no te engañen.

6 may 2014

Nextgenomics, un palabro de difícil traducción

Algunos científicos comentan no sin falta de ironía una frase del tipo « ¡Ah!, ¿pero todavía existen las micromatrices (microarray)?» como puede leerse aquí. El motivo es que hoy en día la mayor parte de la investigación genómica se realiza por secuenciación gracias al bajo coste de las nuevas tecnologías de secuenciación (agrupadas bajo las siglas NGS [next generation sequencing]).

Por eso empiezan a aparecer términos que hacen referencia a estas tecnologías usando derivados de NGS, o con más frecuencia, de next. De hecho, en el artículo antes citado, se dice literalmente

The new science of “sequence first, think later” has been coined “nextgenomics”.

¿Cómo traducimos eso de la nextgenomics? Lo más obvio es el híbrido nextgenómica, pero se me ocurren también:
  • NGSómica (porque el next procede de la primera palabra de NGS)
  • Secuenciómica o secuenómica o secuencigenómica (mucho más cercano al significado en español)
  • Proxómica o proxigenómica (por aquello de la próxima/siguiente genómica, pero que hay que estudiar álgebra para adivinar de qué va)
  • Siguientómica (una forma más divertida de decir lo mismo que antes)
  • Irreflexómica (por lo irreflexivo que es secuenciar y luego pensar)
  • Gastómica (porque aunque se haya abaratado el coste del nucleótido, como se secuencian muchos más, de hecho es mucho más cara que la secuenciación clásica)
¿Cuál es tu propuesta?

17 mar 2014

Las ignoranzas de un buscante en el DRAE

Aquí aparecen unas palabras que el DRAE acaba de incorporar, y otras que va a eliminar. Me llama la atención la eliminación de «bigorrella», sobre todo porque no tengo ni idea de lo que es:

Bigorrella. piedra de gran peso que sirve para calar las collas

Vale, voy entonces a comprobar qué significa calar, por si las moscas, y resulta que:

Calar: Agujerear tela, papel, metal o cualquier otra materia en hojas, de forma que resulte un dibujo parecido al de la randa

Mejor que peor, creo que me queda casi claro lo que significar, pero ahora no sé que es una «randa». Busco y rebusco y encuentro que

Randa: Encaje de bolillos || (Mar) Cabo con el que se aferra o se toman rizos a una vela.

Barrunto que me estoy perdiendo. Así que me vuelvo a la definición de bigorrella e intento indagar en lo que es una de esas «collas»:

Colla: Arte de pesca compuesto por determinado número de nasas colocadas en fila cuando se calan

No solo vuelve a aparecer el verbo «calar», con sus aviesos significados, sino que tampoco tengo ni idea de lo que es una «nasa». Así que permanezco inmarcesible y me pongo manos a la obra:

Nasa: Arte de pesca que consiste en un cilindro de juncos entretejidos, con una especie de embudo dirigido hacia adentro en una de sus bases y cerrado con una tapadera en la otra para poder vaciarlo.

No tengo palabras para expresar mi estupor, ¿como encajo la nasa dentro de la colla que calo con la bigorrella?

Así que, después de buscar CINCO palabras en el diccionario, sigo sin saber lo que es una bigorrella; es más, sigo sin tan siquiera imaginar la forma que tiene y mucho menos para lo que vale (salvo que es para calar las collas hechas de nasas). De ahí que ahora colija por qué han quitado «bigorrella» del diccionario: no se puede saber lo que significa ni con San Gúgel

PD: por si alguno se despista,
barruntar: prever, conjeturar o presentir por alguna señal o indicio
inmarcesible: que no se puede marchitar
colegir: sacar consecuencia de otra cosa

12 feb 2014

La llave griega no es la clave


Los temas griegos ya los traté una vez en ¿Te suena a chino el griego? Pero seguro que más de uno se preguntará, al leer el título de este artículo, qué es eso de la llave griega.

Pues bien, no es más que una (mala) traducción (más) perpetrada por muchos científicos para españolizar el término greek key referido a la estructura supersecundaria de las proteínas, como el que se representa a la izquierda de este texto. Podéis comprobar que el nombre es acertado, porque el esquema topológico es idéntico al de la foto de una de estas greek key tan típicas de los griegos que aparece al final de este texto.


Si en los colegios se enseñara más cultura, seguramente los científicos sabríamos que los nombres de las letras griegas no son iguales en todos los idiomas, y también que esta estructura no se llama en español llave griega ni clave griega, sino greca (véase el significado 2 en el DRAE).

30 ene 2014

Traducciones r-ancias

En español, la forma de obtener sustantivos abstractos a partir de verbos es mediante la adición de la terminación -ncia. La vocal que precede a esta n depende de la terminación del adjetivo o del verbo del que deriva el adjetivo.

Así, se añade -ancia cuando el adjetivo acaba en -ante, o el verbo acaba en -ar. Por ejemplo,

  • extravagante/extravagancia (extravagance)
  • reactante/reactancia (reactance)
  • importar/importante/importancia (importance)
  • capacitar/capacitancia (capacitance)
  • resonar/resonante/resonancia (resonance)


En cambio, se añade -encia cuando el adjetivo acaba en -ente/-iente o el verbo acaba en -er/-ir, como por ejemplo en

  • eficiente/eficiencia (efficiency)
  • depender/dependiente/dependencia (dependance)
  • creer/creyente/creencia (credence)
  • asistir/asistente/asistencia (asistance)
  • sugerir/sugerente/sugerencia (suggestion)
  • insistir/insistente/insistencia (insistence)
  • sobrevivir/superviviente/supervivencia (survival)
El problema llega cuando el inglés, para hacer lo mismo, utiliza unos criterios distintos al español para usar la terminación -ance, -ancy o -ence, con lo que estamos empezando a acumular un montón de casos en los que, pudiendo seguir las reglas anteriores, se han convertido en excepciones a la regla. Aquí os dejo algunos casos:
  • absorber: debería sustantivarse como absorbencia, pero como en inglés es absorbance, se ha acabado imponiendo absorbancia.
  • transmitir: aunque debería ser transmitencia, la presión del inglés transmittance nos ha impuesto la irregularidad transmitancia.
  • conducir: según lo visto, debería ser conducencia, pero dado que en inglés es conductance, acabamos usando conductancia.
  • variar: aunque debería ser variancia, los estadísticos siempre usarán varianza por la presión de variance.
  • dormir: es un caso irregular, dado que del adjetivo durmiente debemos derivar durmencia, o si aceptamos el arcaicismo dormiente, dormencia, pero como en inglés es dormancy, entonces los científicos usamos el calco dormancia

¿Conocéis más?

22 ene 2014

Antes ritífoba que carcinófoba

La ritifobia no es el miedo a los ritos, sino el temor extremo y paralizante a tener arrugas en el rostro. Pero lo que realmente resulta preocupante es que un estudio realizado por dermatólogos de la Escuela de Medicina de la Universidad Northwestern y publicado en Archives of Dermatology en 2010 indique que las jóvenes se preocupen más por las arrugas que por el cáncer de piel. Hasta Time se hizo eco de la noticia. ¿Será porque la carcinofobia/cancerofobia/oncofobia es menos frecuente que la ritifobia? ¿O será porque valoramos más el aspecto que la salud?

16 ene 2014

Antonimia Fraguada sin Forges (esquizofrenias del lenguaje)

Es español tenemos homonimia y polisemia para una sola palabra, pero es mucho menos frecuente encontrarse con la antonimia en la propia palabra. Los ejemplos más flagrantes son:

nimio, mia
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
(¿os habéis fijado que hasta la RAE ya usa «no material» en lugar de «inmaterial»?)

huésped, da
1. m. y f. Persona alojada en casa ajena.
2. m. y f. Persona alojada en un establecimiento de hostelería.
4. m. p. us. Mesonero o amo de posada.
5. m. p. us. Persona que hospeda en su casa a otra.
(esta se lleva la palma, con dos antonimias: 1 con 5 y 2 con 4)

Y si consideramos que cuando uno se pone nervioso, los músculos se ponen en tensión, también podríamos considerar la siguiente:

enervar
1. tr. Debilitar, quitar las fuerzas. U. t. c. prnl.
3. tr. Poner nervioso. U. t. c. prnl.

10 ene 2014

La perniosis no es perni-ciosa

La perniosis no tiene nada de pernicioso, según algún profano podría interpretar por el nombre. Por el sufijo -osis, alguno ya habrá deducido que es una enfermedad, y se le despejarán todas las dudas cuando sepa que se refiere a los sabañones. El término perniosis deriva del pernio que contiene otro de sus sinónimos, el eritema pernio.

7 ene 2014

De la farmacogenética a la farmacogenómica

La medicina personalizada está muy ligadas a la farmacogenómica y
a la farmacogenética, dos palabras que a unos usan como sinónimos y otros las diferencian con claridad.

Desde que Vogel la nombrara por primera vez en 1959, todos los científicos coinciden en que la farmacogenética (pharmacogenetics; del griego φάρμακον [fármaco, medicamento] y γεννητικός [estudio de 'lo que genera']) se dedica al estudio del efecto que la variabilidad genética de un conjunto pequeño de genes tiene sobre la respuesta a los fármacos. Estos genes suelen pertenecer a las vías metabólicas que afectan a la degradación de los fármacos. Los estudios farmacogenéticos permiten determinar, por la coexistencia de las variantes genéticas, qué tratamiento tendrá más éxito sobre un paciente, y qué dosis le resultará más beneficiosa. En principio no está enfocada al desarrollo de nuevos fármacos

En cambio, no está tan claro con respecto a la farmacogenómica (pharmacogenomics; del griego φάρμακον [fármaco, medicamento] y del alemán genom + inglés ics [ciencia que estudia el genoma]).  Los que la consideran equivalente defienden que no es más que una farmacogenética en la que se utilizan las modernas técnicas de la genómica, por lo que simplemente es capaz de mirar todo el genoma en lugar de unos pocos genes. Sin embargo, los que consideran que no son equivalentes defienden que la farmacogenómica ofrece una visión integral del genoma para descubrir las bases moleculares de las enfermedades, con lo que se puede deducir el mejor tratamiento personalizado, pero también posibilita el diseño de nuevos tratamientos y de nuevos fármacos

¿Os parece una diferencia sutil o justificada? Soy todo orejas

3 ene 2014

Los esquiroles son ardillas

En el número 11 de La Marea viene la historia de por qué utilizamos en castellano la palabra catalana esquirol (que significa 'ardilla') para referirnos a lo que llaman rompehuelgas en muchos países de habla hispana, y que también se utilizaba en España hasta finales del siglo XIX.

Resulta que en el siglo XIV, entre Vic y Olot (sí, en Cataluña), había una masía que funcionaba de hostal y escribanía, y cuya mascota era una ardilla (esquirol). Con los siglos, la masía se convirtió en un poblado que denominaban L'Esquirol. Aunque la llegada de una iglesia cambió el nombre del pueblo a Santa María de Corcó, a sus habitantes les seguían llamando esquiroles por aquella mascota.

Durante una huelga del sector textil de la zona de Manlleu entre 1901 y 1902, los que habían sido peleteros en L'Esquirol, y que se habían quedado en paro por la industrialización (la mayoría de la población), fueron contratados para suplir a los obreros en huelga. En los periódicos catalanes pasó entonces a utilizarse el término esquirol para referirse despectivamente a los habitantes de Santa María de Corcó que ocuparon el puesto de los obreros en las fábricas. Y de aquí para referirse a quienes se negaban a hacer huelga o sustituían a los obreros que sí la hacían.

El idioma es un pañuelo, y las palabras son los mocos.