Si alguien está pensando en traducir heatmap por termografía (thermography), que sepa que ya tiene su propio significado y no conviene montar polisemias. En este campo, termograma suele utilizarse para la imagen obtenida con un termógrafo. Aunque termografía según el DLE sea sinónimo de termograma, muchos especialistas consideran la termografía una técnica, no un resultado gráfico.
Además, ¿debe heat traducirse por calor o temperatura cuando lo que se representan son intensidades, actividades, densidades, etc. en una gama de colores? Pues igual no, y la traducción por «de color/es», el adjetivo «cromático» o incluso el prefijo «cromo-» parecen más acertadas.
Con respecto al map, no parece un mapa en el sentido del término en español. Tampoco me parece apropiado llamarlo gráfico porque suele estar más asociado a una representación cartesiana. Se le podría llamar distribución e incluso diagrama, aunque este último queda descartado porque los diagramas cromáticos ya están bien asentados en el campo de la física desde 1931 y no son como los adjuntos a esta entrada. Tampoco podemos usar cromograma porque ya es polisémico (chromogram y kromogram) en la fotografía. Y mucho menos cromatograma (chromatogram), íntimamente ligado a la cromatografía.
La traducción más ajustada será matriz cromática, que no parece tener uso en ningún campo concreto. Tiene la ventaja de que la definición matemática de matriz se ajusta muy bien y ya se ha empleado en otras cosas de aspecto parecido: las micromatrices (microarray o DNA chips). Además, cuadra muy bien con la definición que ofrece la Wikipedia (a heatmap is a graphical representation of data where the individual values contained in a matrix are represented as colors), o sea, que sirven para representar con colores los valores de una matriz. Deben incluir la clave de colores (color key) para los valores representados, que suele ir del rojo al verde pasando por el negro, del rojo o amarillo al azul pasando por el blanco, o cualquier otra gama de tres o más colores.
Por tanto, ¿habrá mejor denominación que matriz cromática? Por lo dicho más arriba, lo prefiero a «matriz de colores», pero no me preguntéis el motivo por el que no veo claro «cromomatriz», a pesar de que la considere más apropiada que «matriz térmica».
Otra ventaja de «matriz cromática» es que nos permite especificar, si el contexto lo necesita y sin forzar la gramática, el tipo de valores que se representan: matriz cromática de intensidades, matriz cromática de densidades, matriz cromática de expresión, etc.
Se admiten sugerencias y puntualizaciones.
Podría ser matriz cromática, pero habría que calificar el término, por ejemplo, «matriz cromática de expresión genética», si hay que ser precisos. Muy buen trabajo analítico.
ResponderEliminarEl razonamiento es impecable, pero es demasiado fácil traducirlo como 'mapa de calor' (o 'mapa térmico' poniéndose más exquisito) coma para evitar esa traducción calco. Por otra parte, hubieran podido llamarlo chromatic array, pero han elegido otros conceptos para designarlo; o sea que no sé si es un asunto de traducción o de denominación.
ResponderEliminarA veces se nos olvida un detalle sobre el inglés: a pesar de su modularidad y popularidad, el inglés es bastante torpe para nombrar cosas. Abundan los ejemplos: blood sugar, good and bad cholesterol (tan solo en medicina y bioquímica). Qué les cuento de otras disciplinas. En arquitectura, eyebrow window (no, no es 'ventana tipo ceja'). El estadounidense, especialista o no, habla y escribe a lo tosco, a menos que escriba a nivel académico o para publicar en revistas especializadas.
ResponderEliminarMe parece una opción excelente, muchas gracias por el análisis. Lo voy a usar. Como traductora del inglés, estoy de acuerdo con la observación de Mario respecto a la "torpeza" del inglés, que también podríamos llamar ambigüedad, a veces. Muchas gracias por estas aportaciones tan útiles.
ResponderEliminarGracias a los que lo encontráis útil y lo utilizáis.
Eliminar