About.me/mgclaros

17 nov. 2013

¿Quién conoce el AC/DCsoma?

Estuve oyendo el otro día en una charla en español la palabra disisoma, y yo sin entender si habían descrito un nuevo orgánulo, o si formaba una nueva entidad con un eisisoma ausente, o algo distinto. De todas formas, andaba con la mosca detrás de la oreja porque cuando el núcleo de la chala son la bioinformática y la biología de sistemas, el tema de los orgánulos no cuadra nada.
De pronto se hizo la luz cuando en una diapositiva aparece escrito diseasome. Como podéis ver en la página del Diseasome, o en The Human Disease Network, se trata de una visión integrada de las enfermedades, los genes que intervienen en ellas, los fenotipos que las describen, los polimorfismos que llevan asociadas, etc., y las interacciones entre todo esto. Podéis encontrar más detalles en un artículo de 2007 y otro de 2012.
La cuestión es que rápidamente empecé a pensar cómo se podría traducir este neologismo al español para que se entienda. Puesto que diseasome proviene de la unión de disease y -ome (no -some, como bien se explica en el colorao de @navarrotradmed), no pegan los sufijos -patía ni -osis ni -emia ni ningún otro.  Lo más claro sería llamarlo, creo yo, enfermedoma. Se admiten sugerencias.
NOTA: el propio mentor del 'disisoma' me acaba de indicar que ya en 2008 aparecía el término 'enfermedoma' en el ABC.

3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. A mí, personalmente, 'enfermedoma' me suena a neologismo forgiano o vulgarismo chistoso del tipo de "cuentitis aguditis". De haber sido yo quien hubiera inventado el 'diseasome', creo que hubiese optado más bien por 'nosoma' (del griego νόσος; como en nosología y nosocomial) o por 'patoma' (del griego πάθος, como en patogenia y patognomónico).
    Pero no sé; preguntaré a Francisco Cortés (de http://dicciomed.eusal.es/), a ver qué opina él.

    ResponderEliminar
  3. Confieso que no me gusta ninguna de las propuestas porque creo que el sufijo -oma en español es polisémico como señala Fernando Navarro en su Libro Rojo. De las tres, la mejor es "nosoma" pero creo que sería difícil para los usuarios distinguir sus elementos e identificar tanto νόσος 'enfermedad' como -oma 'conjunto de información genética'. Se me ocurre, aunque no creo que guste tampoco por otros motivos, "nosogenoma"; desde luego que sería más claro y transparente y eso es importante para que un neologismo triunfe. El problema es que quizá no sea muy adecuado lo de 'genoma de la enfermedad' cuando lo que se quiere expresar es 'conjunto de la información genética de la enfermedad'.

    ResponderEliminar