About.me/mgclaros

20 jun. 2019

Hidrolizado, pero no hidrolisado

Las palabras acabadas en -lisis (del griego ‒́λυσις → ‒́lysis), además de ser esdrújulas (aunque se admiten algunas formas llanas), significan que lo que hay en la raíz se ha roto, descompuesto, disuelto o degradado. Cuando se forma un verbo, la última s se convierte en una z a la que se añade la terminación -ar:
  • análisis → analizar
  • catálisis → catalizar
  • diálisis → dializar
  • hemodiálisis → hemodializar
  • parálisis → paralizar
  • psicoanálisis → psicoanalizar
Pero hay otro conjunto de estos términos con los que dudamos, a pesar de que siguen la misma regla:
La única excepción, que es la que provoca las dudas anteriores, es que lisis (1, 2) → lisar. También nos puede llevar a duda que en francés se mantiene la s en estos términos (hydrolyser, hémolysé, électrolyser, etc.).
Por tanto, independientemente de cómo se escriba en inglés o francés, los adjetivos derivados de estos verbos serán con z: analizado, catalizado, dializado, paralizado, psicoanalizado, electrolizado, fotolizado, hemolizado o hidrolizado. De nuevo, la excepción será lisado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario