About.me/mgclaros

26 abr 2016

Traducción de las enzimas polipalábricas (I): Problema

Las enzimas se traducen siguiendo el mismo orden que tienen las palabras en inglés, en lugar de hacer una traducción correcta. Por eso, nitrate synthase se convierte en nitrato sintasa en lugar de sintasa de nitrato. Esto genera un problema gramatical en español: las enzimas tienen género femenino porque el núcleo del sintagma es la palabra acabada en -asa (la última) a pesar de que nuestra gramática dice que, al ser dos sustantivos, el primero es el que gobierna el género y el número (como en el hombre rana y en el coche cama): Por tanto, la nitrato sintasa contraviene las normas del español; lo que pasa es que de tanto usarlo, nos parece normal.

Otro problema de esta traducción directa es que cuando hay más de dos palabras, estamos perdidos. Por ejemplo, protein tyrosine kinase se traduce como proteína tirosina cinasa, lo que nos genera la duda de qué significa realmente, porque cinasa de tirosina de proteína tampoco ayuda mucho, aunque proteotirosina cinasa sí hubiera ayudado, si se usara (quizá por eso algunos bioquímicos la llaman proteín tirosina cinasa). ¡Con lo bonito y claro que hubiera sido llamarla cinasa de tirosinas proteínicas!

Serían muchos los ejemplos de enzimas que piden una desambiguación y corrección al traducirlas. En su blog, Fernando Navarro describe en cinco entradas los principios generales de la nomenclatura de las enzimas. Su propuesta más interesante es que unamos con guiones «-» todas las palabras de la enzima para convertirla en un único término que sería femenino. Sí, resolvemos el problema gramatical, pero generamos un problema conceptual, ya que el guion forma parte del nombre de algunas enzimas: ¿cuantos sustratos o productos hay en la hidroximetil-glutaril-CoA-reductasa? ¿Y en la 2-hidroxi-3-oxoadipato-glioxilato-liasa? Además, el guion ya tiene un uso claro en la nomenclatura química, por ejemplo, para unir números o prefijos latinos a las palabras.

Por tanto se necesita una solución, que veremos en la segunda parte, dentro de unos días (o semanas).

No hay comentarios:

Publicar un comentario