About.me/mgclaros

23 nov. 2016

Polisacáridos acabados en -an [EN]

Los compuestos químicos acabado en inglés en -an, cuando son polisacáridos, deben terminar en español en -ano. No son tantos, así que vamos a verlos:

Carrageenan  carragenano, que realmente da nombre a una familia de polisacáridos. Es sinónimo de carrageenin → carragenina.

Chitosan → quitosano, mucho mejor que quitosán, y sobre todo que quitosana. No hay que confundirlo con chitin →  quitina, un polisacárido de la pared de los hongos y del exoesqueleto de los artrópodos, a partir de cual se obtiene el quitosano.

Dermatan sulfatesulfato de dermatano, y no dermatán sulfato ni calcos parecidos.


Dextran   dextrano, aunque en realidad es una familia de moléculas. Su más famoso derivado es el dextran sulfate → sulfato de dextrano y no dextrán sulfato ni otras calcomanías. No debe confundirse con dextrin → dextrina, otra familia de polisacáridos que se obtiene de la degradación del almidón.

Glucomannan  glucomanano, aunque a algún wikipedista se le cruce un cable y lo llame glucomanana.

Heparan sulfate → sulfato de heparano, y no heparán sulfato ni similares; suele estar unido a una proteína, en forma de proteoglycan →  proteoglucano. No es lo mismo que heparinheparina, un glucosaminoglucano, o sea, otro polisacárido, que también está muy sulfatado.

Keratan sulfate   sulfato de queratano, y no queratán sulfato ni keratansulfato ni ninguna otra locura. También aparece como proteoglucano. No hay que confundirlo con keratinqueratina, que es una proteína.

Peptidoglycan → peptidoglucano, y no peptidoglucán.

Pullulan   pululano. Este no parece problemático.

Xanthan (gum)   (goma de) xantano, aunque tiene sinónimos en inglés para aburrir. El problema es que no todas las traducciones son afortunadas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada