About.me/mgclaros

10 mar 2016

Cuando la g no indica gramos, sino gravedad

Una duda que una excientífica y actual traductora (Nancy Calvo) me planteó hace poco me reverdeció una gran duda que siempre había tenido (yo, no Nancy): ¿cómo se deben indicar las «g» cuando hacen referencia a la aceleración de la gravedad o gravedad estándar de la Tierra, que representa 9,80665 m s–2?

SABIENDO QUE:
  • Los símbolos y variables matemáticas se escriben en cursiva.
  • No se debe dejar lugar a confusión entre g como símbolo de gramo y g como constante de la aceleración gravitacional.
  • Para multiplicar un número por una variable o símbolo, basta con yuxtaponerlos (2x + 3y) o colocar un aspa × (si se usan decimales con punto, como en inglés) o un punto · (si los decimales se indican con coma, como en español) entre ellos.
  • Diez mil gramos se escribe 1000 g


DIGO QUE SON CORRECTAS:
  1. 1000g (siempre, por lo que es mi preferida)
  2. 1000 × g (preferiblemente en inglés)
  3. 1000 · g (preferiblemente en español)


Y CONSIDERO INCORRECTAS:
  • 1000g,  1000 × g y 1000 · g porque al no estar en cursiva la «g», significa gramo y no aceleración de la gravedad.
  • 1000 g,  1000×g y 1000·g porque se han escrito incorrectamente las multiplicaciones, aunque la g vaya en cursiva.
  • 1000 g porque es una masa, como he escrito antes

Por lo que doy gracias a Javier Bezos por haber confirmado mi fe en la nomenclatura científica. Y para que conste a todos los efectos oportunos, lo publico en este blog a tantos de tantos de tantos y ya tal, y la europea.

1 mar 2016

Riboswitch: un Swatch ribonuclear

En 2011, el Laboratorio del lenguaje ya recogió mis inquietudes sobre los riboswitches, un descubrimiento del siglo XXI. En pocas palabras, se trata en un fragmento de RNA (normalmente de un mRNA) que es capaz de reconocer [mediante el aptámero (aptamer)] un ligando específico y hacer que su plataforma de expresión (expression platform) cambie de estructura —lo siento, yo no escogí esos nombres tan poco inspirados—. 

El cambio estructural de la plataforma de expresión tiene efectos sobre la transcripción, traducción, estabilidad o ayuste de ese RNA. Aunque la traducción que parece apropiada para riboswitch sea ribointerruptor, por analogía a los interruptores de la luz, yo prefiero usar riborregulador porque realmente es eso, un RNA (ribo-) que regula, y en esto coincido no solo con @navarrotradmed, sino también con lo que usan los franceses.

Hasta ahora, yo les decía a mis alumnos que podíamos aprovechar los riborreguladores existentes para la biotecnología. Sin embargo, 2016 nos ha dejado un artículo en la revista Nucleic Acids Research donde se describe cómo diseñar riborreguladores de forma artificial. Se abre, por tanto, una nueva manera de controlar la expresión génica a voluntad, que hay que añadir a las técnicas de interferencia por RNA (la mal llamada 'interferencia de RNA' o 'RNA interferente'), o incluso a la CRISPR.

Cuando descubrí que los riborreguladores, aunque menos populares, ya existían, decidí desdecirme y pasar a recomendar su traducción como ribointerruptores.

23 feb 2016

Steel factor no es un programa de la tele

Steel factor es sinónimo, entre otros, de stem cell factor (factor de células madre) y KIT ligand (ligando de c-KIT o ligando del receptor KIT). Se trata de una citocina que se une al CD117, que es el cluster de diferenciación (CD) 117 que se corresponde con el receptor KIT, que tiene actividad tirosina cinasa (también es un oncogén y por eso a menudo se denomia c-kit). El resultado de esta unión afecta a la hematopoyesis, la espermatogenia y la melanogenia.

Para traducir su nombre y no usar uno de los sinónimos anteriores hay que saber de dónde viene ese Steel. Así denominaron en 1956 Sarvella y Russell al locus que lo codifica: el locus Steel (Sl). Estos ratones presentaban, entre otras cosas, problemas de pigmentación observables en el pelaje y los ojos. Aunque en el artículo no se explique la elección del nombre, traducirlo por factor Steel no me parece apropiado porque invita a pensar que lo describió un tal Steel, cuando no es el caso. Más bien parece que el locus se denominó Steel por el aspecto acerado o metálico del pelaje y las orejas.

En resumen, Steel factor significa realmente factor codificado por el locus murino Steel, que hubiese sido más afortunado denominar factor del (aspecto) acerado/metálico. Pero si queremos dejar Steel en el nombre, entonces deberíamos llamarlo factor Steel, con Steel en cursiva por dos motivos: por ser un extranjerismo y por hacer referencia a un locus genético.

15 feb 2016

Septicemia no son 7 cemias


Cada vez es más frecuente encontrar que médicos y periodistas llaman sepsis (del inglés sepsis, ¡qué casualidad!) a lo que siempre hemos llamado septicemcia. El DLE ya admite sepsis, pero indica su preferencia por septicemia (algo es algo). Lo más triste es que la castellanización debería haber sido sepsia, que es lo contrario del vocablo ya existente asepsia. Los académicos parecen preocupados por añadir continuamente pruebas (que están empezando a ser evidencias) de su mala relación con la ciencia.

Pues bien, el pasado domingo 14/2/16, el programa Salud al Día de Canal Sur llenó la gota que colmó mi vaso, porque el presentador pidió a la médico que entrevistaba que definiera lo que era sepsis para que la audiencia lo entendiese. Con lo fácil que hubiera sido llamarlo septicemia...

9 feb 2016

Enfermedades víricas y geográficas

Muchos virus reciben el nombre del lugar geográfico del que se aislaron. Así, el virus del Zika (Zika virus) se aisló en 1947 de cadáveres de macacos en el bosque de Zika de Uganda; el virus del bosque de Semliki (Semliki Forest virus, también de Uganda) aislado en 1942; el virus del Ébola (un río de la República Democrática del Congo [si no la vuelven a cambiar el nombre]); el virus de Sindbis (Sindbis virus, aislado en El Cairo en 1952, muy cerca de la ciudad de Sindbis, en Al Qalyūbīyah); y un largo etcétera.

Lo que ocurre es que, por analogía a los virus que se aíslan de enfermedades (virus de la polio, virus de la gripe, virus del herpes, etc.), se tiende a denominar la enfermedad que provocan estos virus con el nombre, lexicalizado, del lugar donde se aislaron Por eso hay enfermos de ébola, de zika, y no dudo que, en caso de epidemia, acabemos padeciendo el semliki. O incluso que la fiebre de Sindbis se acabe llamando el sindbis, y que la fiebre hemorrágica de Marburgo, causada por el virus de Marburgo (aislado en esta ciudad alemana en 1967), produzca el marburgo por su similitud sintomática con el ébola, o no. Y no, no es una buena opción, pero tampoco se le pueden poner puertas al campo, ¿no? Pues eso.

2 feb 2016

¿Glatiramer o glatirámero?

El glatiramer acetate es la sal de ácido acético de un copolímero de cuatro aminoácidos naturales (ácido L-glutámico, L-alanina, L-tirosina y L-lisina). En el Vademécum lo traducen como acetato de glatirámero, pero en la wikipedia en español y en MedScape pone glatiramer y Glatiramer, respectivamente; y no faltan sitios que lo traducen como acetato de glatiramer.
Puesto que se trata de un péptido sintético creado mediante la polimerización aleatoria de los aminoácidos glutamato, lisina, alanina y tirosina, podemos deducir que las letras gl, a, y tir hacen referencia a los cuatro aminoácidos que lo forman, y que la terminación -mer en inglés hace referencia a que es un polímero. Esto nos debe llevar a denominarlo glatirámero, como indica el Vademécum y el Libro rojo de @navarrotradmed. Desde luego, nunca en mayúsculas porque es un nombre común (la única marca comercial que lo formula por ahora es Copaxone; véase también el DrugBank).

25 ene 2016

Más farmacocosas

Ya vimos que la farmacogenética (pharmacogenetics) y la farmacogenómica (pharmacogenomics) son distintas. Ahora toca distinguirlas de la farmacognosia (pharmacognosy, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y γνώσης [conocimiento]), que es la ciencia que se ocupa del conocimiento de las materias primas de origen biológico que el farmacéutico o la industria farmacéutica emplean para la preparación de medicamentos.

Tampoco deben liarse con la farmacocinética (del griego φάρμακον [fármaco, medicamento, veneo] y κινητικός [que mueve], y que se abrevia como PK del inglés pharmacokinetics), que se ocupa de los procesos a los que está expuesto un fármaco en su paso por el organismo. Ni con la farmacodinámica (PD, pharmacodynamics, del griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y δύναμις [fuerza], a veces traducido como farmacodinamia), que estudia los efectos bioquímicos y fisiológicos que tiene un fármaco cuando se administra a un organismo, como es el caso es la interacción entre un ligando y un receptor.

De lo que resulta que la PK es lo que le hace el cuerpo al fármaco, y la PD lo que le hace el fármaco al cuerpo, y ambas cosas hay que tenerlas en cuenta en la farmacoterapia (pharmacotherapydel griego φάρμα,κον [fármaco, medicamento, veneno] y θεραπεία [cuidado, tratamiento]).

11 ene 2016

¿Punto o aspa? Estos científicos...

Cuando queremos escribir un número muy grande o muy pequeño mediante la notación científica, seguro que nadie se plantea si se usa para multiplicar el punto (·) o el aspa (×): la mayoría apostarán por el aspa, como en la siguiente imagen:


Imaginemos que queremos escribir, por ejemplo, el número de Avogradro, que lo podemos hacer de cuatro formas distintas:
  1. 6,022 × 1023
  2. 6,022 · 1023
  3. 6.022 × 1023
  4. 6.022 · 1023
De las opciones anteriores, dos son más correctas que las otras dos, si bien ninguna es incorrecta realmente. Para saber cuáles son las mejores, hay que conocer que:
  • Los decimales se indican en español con coma y en inglés con punto; con esto ya sabemos que las dos primeras serán correctas en español y las siguientes dos en inglés, pero no lo contrario.
  • El signo de multiplicación preferido entre los números es el punto «·», salvo cuando los números llevan decimales separados por puntos, que se prefiere el aspa «×»; de esta forma deducimos que las opciones 1 y 4 son las menos correctas.
En consecuencia, el número de Avogadro se escribirá 6,022 · 1023 (2) cuando el texto esté en español, y como 6.022 × 1023 (3) cuando el texto esté en inglés. El problema es que, como los científicos estamos tan acostumbrados a leer en inglés, nos parece que la forma correcta en español en la 3 en lugar de la 2. 

Os desafío a encontrar un texto en inglés, escrito por un nativo, en el que lo escriban como en 4.

4 ene 2016

Ante la duda... cuatro reglas básicas

Hay una serie de errores que minan el español traducido y sin traducir, y más específicamente, el español científico (que aunque se escriba en español, es como si se tradujese). Para evitarlos, os propongo tres reglas que tienen muy pocas excepciones:

  • Ante la duda entre mayúscula y minúscula, minúscula.
  • Ante la duda entre singular y plural, singular.
  • Ante la duda entre un artículo determinado o un posesivo, el artículo determinado.
  • Ante la duda entre un artículo y nada, el artículo.

De esta forma, acertarás más veces de las que te equivocarás.

En esta nanonota quiero agradecer a @jjyborra y a Míriam BM el que me inspiraran in illo tempore para escribir esta entrada tras una conversación sobre lo mal que están «nuestras vidas». Y a @ScientiaJMLN por instigarme a escribir más en este blog.

18 dic 2015

¿Qué significa CRISPR en español?

En 2012, las científicas Jennifer Doudna y Emmanuelle Charpentier convirtieron un mecanismo de defensa bacteriano conocido desde 1987 en un revolucionario procedimiento biotecnológico que ya les ha hecho merecer el premio Princesa de Asturias de 2015. O mucho me equivoco, o no será el último, y seguro que también les hará merecedoras incluso del Nobel. Tiempo al tiempo.

La técnica la describieron En la revista Science, pero hay muchos otros sitios donde podemos saber de ella: la Wikipedia, en la Agencia SINC,  en la revista Investigación y Ciencia, y muchos más, incluido el siguiente vídeo:


CRISPR es la sigla de clustered regularly interspaced short palindromic repeats. Como se puede ver, el clásico ejemplo de sustantivos y adjetivos encadenados sin preposiciones, que solo entienden los que saben de qué va el tema. En algunos de los sitios donde se describe la técnica en español se proponen traducciones que prefiero no difundir. Mi propuesta es que los denominemos grupos de repeticiones palindrómicas cortas a intervalos regulares. Obviamente, se pueden hacer variaciones como:

  • «agrupamientos» en lugar de «grupos»;
  • «espaciadas con regularidad» o «separadas con regularidad» en lugar de «a intervalos regulares»
¿Tienes alguna propuesta alternativa?

Actualización: el 27 de enero de 2018, en una entrevista que hicieron a su descubridor, Fancis Mojica, nos dice que el significado de dichas siglas fue una «ocurrencia»: repeticiones palindrómicas cortas agrupadas y regularmente interespaciadas.

Actualización: El número 170 de Encuentros en la Biología estuvo dedicado a la tecnología CRISPR, e incluye una versión extendida de esta entrada.