About.me/mgclaros

31 dic 2013

Virus chungo

Hace unos días, @jmtraductor compartió en los foros de traducción una mensaje muy alarmante sobre un virus muy chungo que solo afecta a los que no están en paro. Os lo pongo aquí para que toméis las medidas oportunas. Avisados quedáis.

24 dic 2013

Verbos que no son bisustantívicos

Los verbos y los sustantivos tienen una conexión especial. Pero no siempre:
  1. Giro/gira/girar: giro es la acción y efecto de girar, pero es frecuente escuchar  que «un grupo musical gira por España de ciudad en ciudad» en lugar de decir que va de gira.
  2. Regate/regata/regatear: regatear es lo mismo que hacer regates. Pero suena muy raro eso de «Mis niñas se han ido a regatear al club náutico».
  3. Topo/tope/topar: Cuando te topas con un tope es porque ves menos que un topo. Por ahora no se suele oír nada de que «los animales están topando» para referirse que actúan como topos.
  4. Pinche/pincho/pinchar: Los pinchos resulta que pinchan, pero los pinches «no van a pinchar al restaurante».
¿Se te ocurren más casos en los que el sustantivo tenga distinto significado en masculino y femenino, pero el verbo solo valga para uno?

Este es mi regalo de navidad de 2013

NOTA 131230: pues sí han llegado añadidos.

Fernando Navarro (@navarrotradmed) me deja los suyos:
  1. bote/bota/botar: Afortudamente, no he escuchado decir a nadie que se va a botar para chapotear en los charcos.
  2. coto/cota/acotar: ¿Os imagináis un guerrero medieval acotándose para la lid?
  3. dato/data/datar: Cuando voy a datar los resultados, no estoy haciendo ni poniendo datos, sino poniéndoles fecha.
  4. limo/lima/limar: Qué contentos hubieran estado los geólogos si en vez de limarnos las uñas hubiéramos limado los cadáveres para tener hoy más fósiles con los que trabajar.
Lorenzo Serrahima también dice algo:

  1. foco/foca/enfocar: Cuando alguien enfoca su objetivo, no está haciendo cochinadas con una foca.

Y @jmtraductor no se queda atrás:

  1. pato/pata/patear: Cuando voy al lago en busca de ánades, no puedo decir que voy a patear el lago.
  2. potro/potra/potrear: Si compro un número de lotería o echo las quinielas, no es que vaya a potrear (que significa) domar un potro.
  3. tiro/tira/tirar: a la diana le podemos tirar tiros, pero no tiras, nunca llegarían por la fricción del aire.
  4. caso/casa/casar: este es uno de esos casos extremos en los que el verbo no tiene que ver con ninguno de los sustantivos



17 nov 2013

¿Quién conoce el AC/DCsoma?

Estuve oyendo el otro día en una charla en español la palabra disisoma, y yo sin entender si habían descrito un nuevo orgánulo, o si formaba una nueva entidad con un eisisoma ausente, o algo distinto. De todas formas, andaba con la mosca detrás de la oreja porque cuando el núcleo de la chala son la bioinformática y la biología de sistemas, el tema de los orgánulos no cuadra nada.
De pronto se hizo la luz cuando en una diapositiva aparece escrito diseasome. Como podéis ver en la página del Diseasome, o en The Human Disease Network, se trata de una visión integrada de las enfermedades, los genes que intervienen en ellas, los fenotipos que las describen, los polimorfismos que llevan asociadas, etc., y las interacciones entre todo esto. Podéis encontrar más detalles en un artículo de 2007 y otro de 2012.
La cuestión es que rápidamente empecé a pensar cómo se podría traducir este neologismo al español para que se entienda. Puesto que diseasome proviene de la unión de disease y -ome (no -some, como bien se explica en el colorao de @navarrotradmed), no pegan los sufijos -patía ni -osis ni -emia ni ningún otro.  Lo más claro sería llamarlo, creo yo, enfermedoma. Se admiten sugerencias.
NOTA: el propio mentor del 'disisoma' me acaba de indicar que ya en 2008 aparecía el término 'enfermedoma' en el ABC.

26 ago 2013

Los científicos somos muy recientes

En un mundo en que el existía la palabra «ciencia», cuesta entender en el s. XXI que la palabra scientist no se acuñara hasta 1834 (gracias al filósofo e historiador William Whewell), y que prehistory no apareciera hasta 1871, derivada de prehistoric, que pasó del francés al inglés en 1851 (gracias al arqueólogo Daniel Wilson).

Y como curiosidad, el concepto del fin de semana (weekend) no apareció hasta 1879.

Miedo me da investigarlo en español.

23 jul 2013

Otra de ómicas: Epi sin Blas

Epigenética (epigenetics): procede de añadirle el prefijo griego epi- (en, sobre) a genética (genetics). Estudia la transmisión de todos los factores no genéticos que intervienen en el fenotipo, o sea, la herencia (genética) de los patrones de expresión génica que no dependen de la secuencia del DNA. Así se explica que los humanos y los chimpancés sean tan distintos aunque compartan el 99% de los genes.

Epigenómica (epigenenomics): procede de añadir epi- a genómica (genomics). Se encarga de estudiar las modificaciones (químicas o topológicas) que experimenta la cromatina por efectos internos y ambientales, sin que se cambie la secuencia del DNA. Lo más conocido es la metilación del DNA (modificación química), que hace que el DNA se superenrolle (supercoiling; modificación topológica) y acabe haciendo que un gen, aunque esté, no se exprese y «parezca» que no está.

Epigenoma (epigenome): También se forma al añadir epi-, pero esta vez a genoma (genome). Es el conjunto de modificaciones químicas y topológicas del material genético de una célula. Todas las células de un organismo tienen el mismo genoma (menos los linfocitos), pero dos células del mismo tejido pueden tener epigenomas distintos, y dos células de órganos o aparatos diferentes seguro que tienen epigenomas diferentes.

Dedicado a @jmtraductor

17 jul 2013

Examen de tipo Text

Tras los exámenes de tipo test, se está imponiendo una nueva clase de exámenes, los exámenes de tipo text (o de forma abreviada, los eTxt). A modo de ejemplo, tendríamos la pregunta siguiente:

¿Es falso que es verdad que se puede NO ser un cabrón con las preguntas de tipo test?

  1. Verdad, es falso
  2. Falso, es verdad
  3. Todo es falso, salvo alguna cosa
  4. La segunda, ya tal
  5. No consta que conste que no me consta que esto sea un test, son inshidiash


Gracias a @escupotwits, @PianoBikes@SilviaGongo y @ebaste

19 jun 2013

Glosarios panaceicos

Hace poco, Nuria Viver (@annanuria) nos contó en su blog los 5 artículos que consideraba más interesantes de la revista Panace@. Como me ha parecido buena idea, yo os voy a poner los referentes a glosarios que todo traductor científico debe tener en su haber:

  1. Las nueve entregas del Vocabulario EN-ES de bioquímica y biología molecular de Verónica Saladrigas, al que también hemos contribuido Diego González Halphen y un servidor.
  2. Las distintas entregas del Minidiccionario crítico de dudas, donde Fernando Navarro nos ha ido presentando los términos que irán apareciendo en la tercera edición del «colorao».
  3. Los artículos de Notas galénicas de Ignacio Navascués y Francisco Hernández, para familiarizarnos con la terminología farmacéutica de envases, tapones, cierres y más.
  4. Los dos artículos del Glosario EN-ES de ensayos clínicos, firmado por varios autores, algunos de los cuales ya está citado antes.
  5. Por último, son imprescindibles las dos partes del Glosario del dolor EN-ES de V. Saladrigas y Josep-E. Baños.
Y hay más, pero 5 son 5, no más.

13 jun 2013

Marchando una de genómica



Vamos a dejar claritas algunas cosas, que nunca viene mal.

  • Gen: definirlo es mucho más difícil de lo que parece, pero lo que dice la Wikipedia está bastante bien. «secuencia ordenada de nucleótidos (...) que contiene la información necesaria para la síntesis de una macromolécula».
  • Genoma: todo el ADN de un organismo, que incluye los genes y las zonas no codificantes.


Por eso no hay que confundir estos dos términos:

  • Genómica: conjunto de ciencias y técnicas para el estudio integral de los genomas.
  • Genética: la ciencia que estudia la herencia biológica, o sea, de cómo se transmiten los genes.


Cuando tenemos el genoma de muchos individuos de una especie, podemos definir:

  • Genoma mínimo: grupo más pequeño de genes que debe ser suficiente para mantener en funcionamiento una forma de vida celular funcional en condiciones ambientales favorables.
  • Pangenoma (supragenoma): todos los genes y fragmentos de ADN que puede contener una especie, aunque no todos estén a la vez en ningún organismo.

No hay que confundir estos conceptos con el de whole genome, que se refiere al estudio (casi siempre por secuenciación) de todo el genoma a la vez.

Y cuando trabajamos con muchas especies (normalmente procariotas) que no somos capaces de separar o aislar, tenemos

  • Metagenoma: conjunto de genes de los microorganismos que conviven en un hábitat.
  • Metagenómica: estudio del conjunto de genomas de un determinado entorno.


30 may 2013

Recupera las íes perdidas

Calciemia, potasiemia (caliemia), magnesiemia, arteriectomía, bacteriemia, pericardiectomía, natriemia, litiemia, gangliectomía, ovariectomía, orquiectomía... pero, ojito, son correctas talasemia, cranectomía, lobulectomía.

Son muchas las palabras técnicas que llevan en el centro un diptongo «ie», pero que es más frecuente encontrarlas sin la «i» (muy probablemente por influencia del inglés). Fernando Navarro, con el ejemplo de arteriectomía, nos ilustra las razones etimológicas por las que hay que conservarla (independientemente de los vaivenes de la RAE).

Notas porsia:
• calemia = cal en sangre
• potasemia = potasa en sangre
• litemia = cálculos en la sangre
• craniectomía = así lo traducirás mal del inglés (craniectomy)
• talasiemia = no le des vueltas, que no existe

28 abr 2013

Ficción científica y ácidos aminados

Si hay una mala traducción del inglés es la de science fiction. Basta mirar la Wikipedia para darse cuenta que muchos idiomas de origen latino (catalán, español, francés, gallego) usan el absurdo calco ciencia ficción, cuando una traducción más correcta hubiera sido ficción científica, como usan los portugueses. Los franceses tienen un segundo término que también podría ser apropiado: anticipación, aunque sea más restringido. Llaman la atención por su «innovación» la traducción rumana (Literatură științifico-fantastică) y la fantascienza italiana.

Otra traducción igual de absurda, y por las mismas razones, que «ciencia ficción» es la de aminoácidos para amino acids, en lugar de ácidos aminados, que usan por ejemplo los franceses.

25 abr 2013

Sin ver gonzerías (2) ¡Retruécanos y cien tellas!

¿Una mock interview es una entrevista a un mocoso? (Gracias a @toni_gabaldon por inspirarme)

¿Es mismely la traducción al inglés de asinamismamente?

¿Una guerra se gana gracias a los thanks?

¿Podemos traducir estar hecho papilla por be homogeneous?

¿Son los pagos en sobres unos acontecimientos sobre-cogedores dignos de sobre-sé-y-miento?

Cuando dices que suspiráis ¿te refieres a que os vais?

Si en inglés existe congratulations, ¿existirá tambien sin gratulations?

Lo que está cabe las piernas, ¿cabe entre las piernas?

¿En el ejército te nombran cabo cuando te adentras mucho en el mar?

¿Se necesitan dos cabos para vigilar a un golfo? ¿O es golfo por jugar al golf en la película Golfinger?

17 abr 2013

Logías ilógicas


Si un paciente de cardiología no es un paciente cardiológico, ¿por qué un paciente de pediatría es un paciente pediátrico, o un paciente de ginecología es un paciente ginecológico? ¿Y hacemos con los pacientes neoplásicos?

Gracias a la aportación de @LorenzoTrad

10 abr 2013

Aposiciones milagrosas

Reza el titular de la siguiente noticia:

El material "milagro" hecho a base de sol y agua

¿Por qué hay que llamarlo "material milagro" en lugar de material milagroso? Encuentro que es el mismo problema que con las "dietas milagro", que deberían llamarse dietas milagrosas.

En mi opinión, se trata de una triste e irreflexiva traducción mala del inglés. Seguro que me podéis indicar muchos más casos (en ciencia los hay a patadas).

31 mar 2013

Identidades personales


Millán Salcedo (ex Martes y Trece) no necesita disfraz para imitar a la ministra Fátima Báñez: ¡son iguales!
¿Y qué me decís del Sr. Burns y Montoro?











¿O de Rouco Varela y Paco Clavel? Dos parecidos más desiguales no pueden ser.

28 mar 2013

Sin ver gonzerías (I)

Renato: nombre que se pone a los niños que nacen dos veces
Reflexión: lo que hacen los deportistas para desarrollar los bíceps; algunos más de 50 veces
Rebeca: chaqueta que se ponen los estudiantes cuando les conceden la segunda beca
Rebaño: conjunto de animales que hay que lavar por segunda vez por estar muy sucios
Reata: conjunto de animales que hay que volver a atar para que no se salgan de la fila
Rebatir: aplíquese a la masa pastelera que hay que seguir amasando hasta la extenuación, aunque los demás no estén de acuerdo
Recatado: cualquier joven que ha sido probado dos veces
Redada: acción policial cuando detectan que algo se ha regalado dos veces
Reductible: que se puede ablandar o condescender dos veces
Referencia: en los hospitales, mandar dos veces al paciente a otro hospital
Refunfuñar: redundancia para indicar que la sílaba «fun» es repetición de «fuñ» cuando se traduce en un teclado que no es espagnol o espaniol

27 mar 2013

Reglamientos y mandatores

Recientemente, @traducirco nos ha deleitado con los 10 mandamientos del traductor emprendedor que Elena Fernández Luna expuso en el ENETI13. Pero es que estos mandamientos casan con las reglas para escribir bien (la imagen en miniatura que acompaña a este texto) que nos ha distribuido @Scheherezade_SL. Leed ambos enlaces y os subirá el ánimo, además de ejercitar los músculos de la risa de la cara.

22 mar 2013

Ombrofobia

La ombrofobia no es una falta ortográfica de «hombrofobia» (¿miedo a los hombros?), sino un sinónimo de pluviofobia. O sea, miedo irracional y enfermizo a la lluvia o a que ésta te moje. 

Y parece que tampoco tiene nada que ver con la brontofobia ni la astrapofobia. Ahí queda eso.

15 mar 2013

Las ISOfechas ISOras

Debemos ser conscientes que en los idiomas latinos, las fechas se expresan de forma natural en la forma día-mes-año, normalmente sin ceros delante de los números y, a ser posible, con los meses indicados en números romanos.

Pero hay otra forma de expresar fechas (y las horas): lo que indica la ISO 8601, que se resume en el formato YYYY-MM-DD (donde YYYY representa el año, MM el mes y DD el día del mes). Las horas se expresan en el formato hh:mm:ss (donde hh representa la hora de 0 a 24, mm los minutos y ss los segundos). La ISO 8601 también nos deja combinar las fechas y las horas con una «T» separadora: YYYMMDDThhmmss, con lo que obtendremos cosas como 20130315T131805. Si no queréis volveros locos, la Wikipedia lo explica bastante bien.

Pero no os llevéis a engaño: el uso del formato ISO para horas y fechas no tiene por qué aplicarse en los textos naturales.

12 mar 2013

Las ventajas de compartir

Quiero compartir los los nanolectores un comentario de @lectoracorrent en la lista de Tremédica. Se refiere a que si dos personas comparten una manzana, cada una se queda con media manzana; pero si lo que comparten es una idea, cada una se queda con una idea. La consecuencia importante es que cuando compartimos ideas, todos nos enriquecemos. Esto me anima a seguir añadiendo nanoentradas.

7 mar 2013

Con b de burro

Las 221 palabras que acaban en -billidad, como habilidad, estabilidad y sensibilidad, salvo las 6 que derivan de movilidad y civilidad.

Los 33 verbos que acaban en -bir, como escribir y percibir, excepto los derivados de vivir, hervir y servir (convivir, rehervir, deservir, etc.).

Las 208 palabras que empiezan por alb- (como albaricoquealberca y Alborán), excepto 10, entre ellas Álvaro y alvéolo/alveolo.

Las 62 palabras que empiezan por abu-, excepto 7, entre ellas avutarda, avulsión, avuguero, y avucastro (¿y esto 'qué-eh-lo-que-eh'?)

Las 344 palabras que empiezan por bu-, bur- y bus-, como bufónburbuja y buscar. Excepciones: las que empiezan por vuel- (9), por vul- (32) , y otras 9. (NOTA: gracias a @navarrotradmed por su comentario «mejorador»)

¿Y dónde las he contado? Pues en el GoodRAE, gracias a @sabad


5 mar 2013

Verborragia y verbopenia

La verborragia hace referencia la incontinencia verbal de algunas personas.

La verbopenia, en cambio, es el problema de los textos científicos en inglés (o traducidos del mismo) en los que hay que bucear mucho para encontrar un verbo porque hasta las acciones se expresan con sustantivos

4 mar 2013

Tipos que no son fuentes

Las letras siempre han tenido tipos en español, tanto en la tipografía como en los ordenadores. ¡Mal haya el traductor que tradujo font por fuente en Windows! Porque desde entonces te miran mal cuando hablas de tipos de letra en vez de exabruptar «¿qué fuentes tiene tu ordenador?». Quien todavía dude, que se lea, al menos, esto, que data de 2002.

Gracias a @jmtraductor por recordármelo

26 feb 2013

Ubicuitina mejor que ubiquitina

En inglés dieron el nombre ubiquitin a una proteína ubicua, por analogía a la quinona ubicua ubiquinone (ubiquinona). Y no se confunde con el polisacárido chitin (quitina).

Si traducimos ubiquitin por ubiquitina, cualquier hispanohablante lego pensará que hablamos de una «quitina ubicua», con lo que confundirá una proteína con un polisacárido (grave confusión). Por tanto, y entre otras cosas porque el DRAE siempre se castellaniza el término latino ubīque con «c» y no con «q» (salvo en la dualidad ubicuidad/ubiquidad), lo mejor será traducir ubiquitin por ubicuitina, que también se usa mucho, como aquí o aquí. Otros expertos proponen llamarla, no sin motivo, ubicuina, pero se usa claramente menos.

Y si quieres más razones, léete esto.


21 feb 2013

Vocabulario de bioquímica y biología molecular

En la revista Panace@ está publicado por entregas un útil vocabulario de bioquímica y biología molecular EN > ES que puedes consultar en línea en el portal de Tremédica y en el BioROM. ¡No te conformes con una mala copia!

En agradecimiento a Bertha Gutiérrez, @TREMEDICA, @HQ_NutriWord, @lectoracorrent , @jmtraductor, @GustavoASilva, @EstherMorenoB, @mayabusque, @vieortiz, @jmi_en2es, @LorenzoTrad, @navarrotradmed y no sé si me dejo a alguien.

19 feb 2013

Minúscula, preferentemente

A diferencia del inglés, en español, ante la duda (incluso después de haberte documentado), usa minúscula, nunca mayúscula. Hagamos caso a Lázaro Carreter. Y si no te convence, mira esto y esto.

18 feb 2013

¿Te suena a chino el griego?

Las letras griegas no debían sonarnos a chino en español, a pesar de que en inglés it's all Greek. ¿Será por eso que ellos ponen las letras griegas con su nombre? Pero nosotros tenemos que poner la propia letra, ¿o acaso se te ocurriría poner ARNasa Hache, proteína Ge, o el gen Lac zeta? Así que ya estás tardando en poner α-tocoferol, β-hidroxilación, γ-globulina o factor σ, por ejemplo.

14 feb 2013

Contra los neomentismos

Llamo neomentismos a esos nuevos adverbios acabados en -mente que se usan mucho en inglés, pero que empantanan el discurso en español. En líneas generales, los podemos dividir en dos grandes grupos:

  • Los referentes al conocimiento: estructuralmente, bioquímicamente, farmacológicamente, químicamente, visualmente, etc., que se pueden traducir mejor por desde el punto de vista estructural, bioquímico, farmacológico, químico, visual, etc.
  • Los referentes a las vías de administración: intramuscularmente, transdérmicamente, parenteralmente, subcutáneamente, etc., que mejor deberíamos poner por vía intramuscular, trasndérmica, parenteral, subcutánea, etc.

11 feb 2013

Una de transparencias

Os juro que ni la UMA ni Tremédica me pagan en negro. Y para demostrarlo os enseño mi tarjeta del videclub



¡Huy! si me parece que la foto no es mía... Pero se ve claramente que la tarjeta es la mía ¿no?

7 feb 2013

El bolsón de Higgs

Física del emmental: Higgs guardaba en un bolsón todas las partículas subatómicas que se encontraba. El problema es que cuando se encontraba con Bilbo, su pariente y chistulari, se ponían a bailar el aurresku, rato que aprovechaba el bolsón para ir volviéndose invisible. De ahí lo difícil que ha sido encontrar el bolsón de Higgs.

6 feb 2013

¿Clown computing?

He leído que la Fundéu, en connivencia con la RAE, proponen que la traducción de cloud computing sea computación en nube. ¿Acaso están en las nubes? ¿O se han caído de las nubes? Porque creo que la propuesta no se puede poner por las nubes. Yo hubiera dicho computación en la nube, como la Wikipedia, o incluso computación en las nubes (si no fuera por todo lo antes citado).

5 feb 2013

El intérprete desesperado

Estudiar interpretación (y traducción), tener una amplia experiencia en alemán-español... para acabar encontrándose con una frase como la citada el mismo 4/2/13 en las más altas esferas. ¿Conseguiría ese pobre desgraciado darle sentido? Se admiten sugerencias :-)

NOTA: La idea partió de un tuit que envié anoche.


3 feb 2013

Las dobleces del idioma

Después de los machacantes ciudadanos y ciudadanas, vascos y vascas, compañeros y compañeras, etc., no viene mal recordar los participios que tienen dos posibilidades: frito y freído, imprimido e impreso, o provisto y proveído (increíble, pero cierto).

1 feb 2013

'Acídico' provoca acidez mental

Encontramos con demasiada frecuencia que el acidic inglés lo acaban traduciendo por *acídico en español. O lo que es peor, que no haga falta traducir para soltar 'acídico' en un texto en español. Pero ¿es 'acídico' el adjetivo de ácido? Pues no, por dos motivos:

1) ácido ya es un adjetivo, y sólo funciona como sustantivo en el ámbito químico.
2) el palabro 'acídico' no está en ningún diccionario, ni en los buenos ni en los demás.

31 ene 2013

La copulación en el lenguaje

Ayer mismo, @vieortiz nos recordó que cada vez es más frecuente encontrarnos con presentaciones de tipo

               Mi nombre es Fulanito

cuando resulta que lo habitual era que nos presentáramos como

              Me llamo Fulanito

o como nos recordó @bluishwind,

              Soy Fulanito

Muchos coincidimos en que este viraje seguramente se deba a la interferencia del inglés, con su presentación

            My name is Mal, Carca Mal

A este paso acabaremos todos siendo agentes especiales del inglés infiltrados en el español.

NOTA1: @davidronder me comenta que casi nadie, salvo James Bond, usa la fórmula de my name is, sino I'm Zutanito.

30 ene 2013

Penas ortográficas

Ahí queda eso

¿Por qué lo llamas género cuando quieres decir sexo?

Violencia de género y otras lindezas confunden en español una figura gramatical con el sexo. En nuestro idioma, género se refiere a la manera de agrupar los seres vivos (género, especie, orden...), a las telas y, lo que nos interesa, a una figura gramatical (significados 7, 8 y 9). El significado de sexo se refiere a la condición orgánica, masculina o femenina, de los animales y las plantas. Entonces, ¿dónde está el problema?

En mi opinión, tiene tres orígenes:

1- Que tanto el género como el sexo se clasifican en dos grupos que se llaman igual: masculino y femenino.

2- Que el abuso de la corrección política que nos llega de ultramar y nos tragamos "porquesí" tienen cierta aversión a la palabra sex y prefieren usar eufemismos tales como gender, que en inglés sí abarca tanto el concepto gramatical como el de sexos.

3- Que algún traductor acrítico, cada vez que ve gender, lo traduce como género y se queda tan tranquilo, sin tener en cuenta que género no es sexo en español, pero sí en inglés.

Aviados estamos

29 ene 2013

Tirándome a la piscina

Recuerda que Twitter es una marca derivada de tweet (piar, gorjear, trinar). Lo aparentemente aceptado es usar tuit para estos mensajes cortos, pero podríamos llamarlos mejor trinos o incluso gorjeos piadas.

¿Por qué no usamos hipotensivos en lugar de antihipertensivos?

¿Por qué no traducimos #hashtag por etuitqueta aprovechando que la RAE propone que tweet > tuit? @javmallo ya propuso tuitiqueta.

Emparadojanoias

Las traducciones difíciles llegan cuando acabas de borrar por error los glosarios que llevas atesorando desde que te licenciaste, y resulta que están en esa parte del back-up que está estropeado.

Glosario notarial

No tiene más que los términos en español, pero seguramente ayudará a escoger el más idóneo. Gloriaso de glosario

Entre habersiones

¿'Echo' ('eshto' si lo pronuncia Rajoy) se escribe con h o sin h? Con h, si no sería eco

Los que confundís ‘a ver’ y ‘haber’ deberíais ser juzgados por el Tribunal de La Haiga

Los que escriben ‘haber’ en vez de ‘a ver’, irán al Haberno

Y los peores son los que acaban las frases con "¿ave?" o bien "¿habe?" cuando deberían poner ¿sabes?.

Polifajia

Se denomina polifajia a la malsana costumbre de tener, o incluso ponerse, varias fajas a la vez. Cuando el comportamiento se convierte en enfermizo, entonces recibe el nombre de hiperfajia o hiperfajiosis.

Listillos: andáos con cuidado y no lo confundáis con polifagia ni con hiperfagia

Pelis que podían existir

Podemos empezar por que España "No es país para honestos", y acabar por una antigua (pero de rabiosa actualidad) de tipo "Entre corruptos anda el juego"

Gente casi escatológica

Gente que lava toallas grises y resulta que eran de Agata Ruiz de la Prada

Gente que al fregar la sartén descubre que no es plana y puede almacenar líquidos

Gente que se corta el pelo y se pierde entre los restos

Gente que ordena una estantería y descubre que tiene libros

Gente que limpia una puerta de contrachapado y descubre que era de cristal transparente

Gente que friega el suelo y descubre que lo que tenía era parqué

Gente que ordena un armario y encuentra a la abuela desaparcida en la última mudanza

Gente que se pone un clavel en el pelo y le prende

Gente que ordena una mesa y encuentra por fin dónde estaba la torre del ordenador

Gente que se lava la cara y se encuentra unas gafas

Gente que está firmemente convencida de que no hay que creer en las creencias, y mucho menos, creérselas

Gente a quien los reyes no le echan regalos, sino que los echan de casa y se quedan con sus regalos (en caso de haberlos)

El peor castigo de un corrupto es que lo sumerjan en formol

Si de pronto ha dejado de gustarte el paté de alcachofas, igual es que te has quedado embarazada

Foforilación

La foforilación es la conversión de las proteínas en televidentes Fofóadictos. Los de Despeñaperros para arriba lo pronuncia más fisno, como fosforilación.

Mandamientos del redactor

Hace poco, @xosecastro nos difundió los 10 mandamientos de todo aquel que redacte. Los podéis leer si queréis pasar un buen rato, o ignorarlos si seguís amargados.

Neglected disease

Las neglected diseases son aquellas enfermedades que se cogen por negligencia

Términos académicos

 Breve, pero utilísimo, por entregas 

El primero fue La traducción de documentos académicos y lo conocí gracias a @traducirco

Ahora tenemos la segunda entrega, con comparativa entre US y UK


Glosario de geología


Glosario Geológico EN-ES para los que no quieran tropezar dos veces con la misma piedra en las traducciones científicas 

Pluricelular y multicelular


Multicelular: tejido, organismo y tal en el que todas las células son iguales.
Pluricelular: ente vivo (o parte de él) que contiene células de distintos tipos

Por si alguno quiere considerarlo un argumento de peso, resulta que el DRAE únicamente recoge la palabra pluricelular