About.me/mgclaros

6 may. 2014

Nextgenomics, un palabro de difícil traducción

Algunos científicos comentan no sin falta de ironía una frase del tipo « ¡Ah!, ¿pero todavía existen las micromatrices (microarray)?» como puede leerse aquí. El motivo es que hoy en día la mayor parte de la investigación genómica se realiza por secuenciación gracias al bajo coste de las nuevas tecnologías de secuenciación (agrupadas bajo las siglas NGS [next generation sequencing]).

Por eso empiezan a aparecer términos que hacen referencia a estas tecnologías usando derivados de NGS, o con más frecuencia, de next. De hecho, en el artículo antes citado, se dice literalmente

The new science of “sequence first, think later” has been coined “nextgenomics”.

¿Cómo traducimos eso de la nextgenomics? Lo más obvio es el híbrido nextgenómica, pero se me ocurren también:
  • NGSómica (porque el next procede de la primera palabra de NGS)
  • Secuenciómica o secuenómica o secuencigenómica (mucho más cercano al significado en español)
  • Proxómica o proxigenómica (por aquello de la próxima/siguiente genómica, pero que hay que estudiar álgebra para adivinar de qué va)
  • Siguientómica (una forma más divertida de decir lo mismo que antes)
  • Irreflexómica (por lo irreflexivo que es secuenciar y luego pensar)
  • Gastómica (porque aunque se haya abaratado el coste del nucleótido, como se secuencian muchos más, de hecho es mucho más cara que la secuenciación clásica)
¿Cuál es tu propuesta?

No hay comentarios:

Publicar un comentario