Estuve oyendo el otro día en una charla en español la palabra disisoma, y yo sin entender si habían descrito un nuevo orgánulo, o si formaba una nueva entidad con un eisisoma ausente, o algo distinto. De todas formas, andaba con la mosca detrás de la oreja porque cuando el núcleo de la chala son la bioinformática y la biología de sistemas, el tema de los orgánulos no cuadra nada.
De pronto se hizo la luz cuando en una diapositiva aparece escrito diseasome. Como podéis ver en la página del Diseasome, o en The Human Disease Network, se trata de una visión integrada de las enfermedades, los genes que intervienen en ellas, los fenotipos que las describen, los polimorfismos que llevan asociadas, etc., y las interacciones entre todo esto. Podéis encontrar más detalles en un artículo de 2007 y otro de 2012.
La cuestión es que rápidamente empecé a pensar cómo se podría traducir este neologismo al español para que se entienda. Puesto que diseasome proviene de la unión de disease y -ome (no -some, como bien se explica en el colorao de @navarrotradmed), no pegan los sufijos -patía ni -osis ni -emia ni ningún otro. Lo más claro sería llamarlo, creo yo, enfermedoma. Se admiten sugerencias.
NOTA: el propio mentor del 'disisoma' me acaba de indicar que ya en 2008 aparecía el término 'enfermedoma' en el ABC.