About.me/mgclaros

18 jun 2014

¿Cómo traducir 'nitro fatty acids'?

En un artículo sobre lo bueno que es la dieta mediterránea contra la hipertensión me he encontrado con los ácidos grasos nitro. Rápidamente me ha dado en la nariz que esto es una mala traducción de los nitro fatty acids y de mis reflexiones en voz alta ha surgido esta entrada del nanoblog.
Si alguien quiere saber qué son, se explica con claridad aquí, donde también vemos que existen otros nombres igual de raros como nitro-hydroxy acids, nitro-allyl fatty acids, nitro-allyl derivatives y nitro-alkenes.
Podemos irnos a fuentes más técnicas y ver que los llaman nitro-fatty acids, como en el prestigioso Journal of Biological Chemistry, en el Journal of Lipid Research, o en el FASEB Journal.
Para dar con una traducción correcta, el artículo del JBC nos da una pista en la frase: «Nitrated unsaturated fatty acids identified in vivo to date belong to two main groups, nitroalkene and nitrohydroxy (nitroalcohol) derivatives». De esto queda claro que se trata de ácidos grados con un grupo nitro, o sea nitrados. Por eso, mi propuesta es que se les denomine en español de alguna de estas formas:

  • ácidos nitrograsos, por aquello de que el «nitro-» del nombre en inglés no modifica a ácido, sino al resto del compuesto. Pero me gusta poco, ya que rompe el concepto de «ácido graso».
  • nitroácidos grasos, porque «ácido graso» es un nombre común y por analogía a que amino acid (ácido aminado o ácido amínico) se ha traducido como «aminoácido». 
  • ácidos grasos nitrados, por analogía a los «ácidos grasos insaturados», y de paso es la traducción que sería más parecida a ese engrendro que menciono en el primer párrafo; además, no presenta incorrecciones gramaticales y respeta la integridad del nombre común «ácido graso». Es mi opción preferida.
¿Estás de acuerdo, o te gustaría otra alternativa?