Las enzimas se traducen siguiendo el mismo orden que tienen las palabras en inglés, en lugar de hacer una traducción correcta. Por eso, nitrate synthase se convierte en nitrato sintasa en lugar de sintasa de nitrato. Esto genera un problema gramatical en español: las enzimas tienen género femenino porque el núcleo del sintagma es la palabra acabada en -asa (la última) a pesar de que nuestra gramática dice que, al ser dos sustantivos, el primero es el que gobierna el género y el número (como en el hombre rana y en el coche cama): Por tanto, la nitrato sintasa contraviene las normas del español; lo que pasa es que de tanto usarlo, nos parece normal.
Otro problema de esta traducción directa es que cuando hay más de dos palabras, estamos perdidos. Por ejemplo, protein tyrosine kinase se traduce como proteína tirosina cinasa, lo que nos genera la duda de qué significa realmente, porque cinasa de tirosina de proteína tampoco ayuda mucho, aunque proteotirosina cinasa sí hubiera ayudado, si se usara (quizá por eso algunos bioquímicos la llaman proteín tirosina cinasa). ¡Con lo bonito y claro que hubiera sido llamarla cinasa de tirosinas proteínicas!
Serían muchos los ejemplos de enzimas que piden una desambiguación y corrección al traducirlas. En su blog, Fernando Navarro describe en cinco entradas los principios generales de la nomenclatura de las enzimas. Su propuesta más interesante es que unamos con guiones «-» todas las palabras de la enzima para convertirla en un único término que sería femenino. Sí, resolvemos el problema gramatical, pero generamos un problema conceptual, ya que el guion forma parte del nombre de algunas enzimas: ¿cuantos sustratos o productos hay en la hidroximetil-glutaril-CoA-reductasa? ¿Y en la 2-hidroxi-3-oxoadipato-glioxilato-liasa? Además, el guion ya tiene un uso claro en la nomenclatura química, por ejemplo, para unir números o prefijos latinos a las palabras.
Por tanto se necesita una solución, que veremos en la segunda parte, dentro de unos días (o semanas).
Aquí desparramo lo que dan de sí mis sinapsis sobre ciencia, traducciones varias y todo lo demás
About.me/mgclaros
26 abr 2016
8 abr 2016
¿Sonar o sónar?
Hay tres siglas inglesas lexicalizadas que usamos en español con normalidad y están incluidas en el diccionario de forma un poco contradictoria:
¿Vosotros qué decís: sonar o sónar? Díselo a la academia en el formulario UNIDRAE: http://www.rae.es/formulario/unidrae
- Láser procede de laser, que en inglés se prouncia /ˈleɪzə/, o sea, una palabra palabra llana, como en español. La lexicalización ha seguido una pronunciación etimológica.
- Radar, en cambio, se pronuncia en español como aguda aunque en inglés se pronuncie /ˈreɪdɑː/, como llana. ¿Por qué no es rádar? No lo sé, pero ya tenemos un caso en el que la lexicalización no sigue una pronunciación etimológica
- Y llegamos a sonar, no al verbo, sino al acrónimo de sound navigation and ranging, que en inglés se pronuncia /ˈsəʊnɑː/, también llana y que el DLE solo admite como aguda. Eso sí, estoy convencido de que en las películas siempre la he oído como llana, que sería la pronunciación etimológica.
¿Vosotros qué decís: sonar o sónar? Díselo a la academia en el formulario UNIDRAE: http://www.rae.es/formulario/unidrae
Suscribirse a:
Entradas (Atom)