About.me/mgclaros

26 feb 2013

Ubicuitina mejor que ubiquitina

En inglés dieron el nombre ubiquitin a una proteína ubicua, por analogía a la quinona ubicua ubiquinone (ubiquinona). Y no se confunde con el polisacárido chitin (quitina).

Si traducimos ubiquitin por ubiquitina, cualquier hispanohablante lego pensará que hablamos de una «quitina ubicua», con lo que confundirá una proteína con un polisacárido (grave confusión). Por tanto, y entre otras cosas porque el DRAE siempre se castellaniza el término latino ubīque con «c» y no con «q» (salvo en la dualidad ubicuidad/ubiquidad), lo mejor será traducir ubiquitin por ubicuitina, que también se usa mucho, como aquí o aquí. Otros expertos proponen llamarla, no sin motivo, ubicuina, pero se usa claramente menos.

Y si quieres más razones, léete esto.


21 feb 2013

Vocabulario de bioquímica y biología molecular

En la revista Panace@ está publicado por entregas un útil vocabulario de bioquímica y biología molecular EN > ES que puedes consultar en línea en el portal de Tremédica y en el BioROM. ¡No te conformes con una mala copia!

En agradecimiento a Bertha Gutiérrez, @TREMEDICA, @HQ_NutriWord, @lectoracorrent , @jmtraductor, @GustavoASilva, @EstherMorenoB, @mayabusque, @vieortiz, @jmi_en2es, @LorenzoTrad, @navarrotradmed y no sé si me dejo a alguien.

19 feb 2013

Minúscula, preferentemente

A diferencia del inglés, en español, ante la duda (incluso después de haberte documentado), usa minúscula, nunca mayúscula. Hagamos caso a Lázaro Carreter. Y si no te convence, mira esto y esto.

18 feb 2013

¿Te suena a chino el griego?

Las letras griegas no debían sonarnos a chino en español, a pesar de que en inglés it's all Greek. ¿Será por eso que ellos ponen las letras griegas con su nombre? Pero nosotros tenemos que poner la propia letra, ¿o acaso se te ocurriría poner ARNasa Hache, proteína Ge, o el gen Lac zeta? Así que ya estás tardando en poner α-tocoferol, β-hidroxilación, γ-globulina o factor σ, por ejemplo.

14 feb 2013

Contra los neomentismos

Llamo neomentismos a esos nuevos adverbios acabados en -mente que se usan mucho en inglés, pero que empantanan el discurso en español. En líneas generales, los podemos dividir en dos grandes grupos:

  • Los referentes al conocimiento: estructuralmente, bioquímicamente, farmacológicamente, químicamente, visualmente, etc., que se pueden traducir mejor por desde el punto de vista estructural, bioquímico, farmacológico, químico, visual, etc.
  • Los referentes a las vías de administración: intramuscularmente, transdérmicamente, parenteralmente, subcutáneamente, etc., que mejor deberíamos poner por vía intramuscular, trasndérmica, parenteral, subcutánea, etc.

11 feb 2013

Una de transparencias

Os juro que ni la UMA ni Tremédica me pagan en negro. Y para demostrarlo os enseño mi tarjeta del videclub



¡Huy! si me parece que la foto no es mía... Pero se ve claramente que la tarjeta es la mía ¿no?

7 feb 2013

El bolsón de Higgs

Física del emmental: Higgs guardaba en un bolsón todas las partículas subatómicas que se encontraba. El problema es que cuando se encontraba con Bilbo, su pariente y chistulari, se ponían a bailar el aurresku, rato que aprovechaba el bolsón para ir volviéndose invisible. De ahí lo difícil que ha sido encontrar el bolsón de Higgs.

6 feb 2013

¿Clown computing?

He leído que la Fundéu, en connivencia con la RAE, proponen que la traducción de cloud computing sea computación en nube. ¿Acaso están en las nubes? ¿O se han caído de las nubes? Porque creo que la propuesta no se puede poner por las nubes. Yo hubiera dicho computación en la nube, como la Wikipedia, o incluso computación en las nubes (si no fuera por todo lo antes citado).

5 feb 2013

El intérprete desesperado

Estudiar interpretación (y traducción), tener una amplia experiencia en alemán-español... para acabar encontrándose con una frase como la citada el mismo 4/2/13 en las más altas esferas. ¿Conseguiría ese pobre desgraciado darle sentido? Se admiten sugerencias :-)

NOTA: La idea partió de un tuit que envié anoche.


3 feb 2013

Las dobleces del idioma

Después de los machacantes ciudadanos y ciudadanas, vascos y vascas, compañeros y compañeras, etc., no viene mal recordar los participios que tienen dos posibilidades: frito y freído, imprimido e impreso, o provisto y proveído (increíble, pero cierto).

1 feb 2013

'Acídico' provoca acidez mental

Encontramos con demasiada frecuencia que el acidic inglés lo acaban traduciendo por *acídico en español. O lo que es peor, que no haga falta traducir para soltar 'acídico' en un texto en español. Pero ¿es 'acídico' el adjetivo de ácido? Pues no, por dos motivos:

1) ácido ya es un adjetivo, y sólo funciona como sustantivo en el ámbito químico.
2) el palabro 'acídico' no está en ningún diccionario, ni en los buenos ni en los demás.