- Los referentes al conocimiento: estructuralmente, bioquímicamente, farmacológicamente, químicamente, visualmente, etc., que se pueden traducir mejor por desde el punto de vista estructural, bioquímico, farmacológico, químico, visual, etc.
- Los referentes a las vías de administración: intramuscularmente, transdérmicamente, parenteralmente, subcutáneamente, etc., que mejor deberíamos poner por vía intramuscular, trasndérmica, parenteral, subcutánea, etc.
Aquí desparramo lo que dan de sí mis sinapsis sobre ciencia, traducciones varias y todo lo demás
About.me/mgclaros
14 feb 2013
Contra los neomentismos
Llamo neomentismos a esos nuevos adverbios acabados en -mente que se usan mucho en inglés, pero que empantanan el discurso en español. En líneas generales, los podemos dividir en dos grandes grupos:
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario