Si hay una mala traducción del inglés es la de science fiction. Basta mirar la Wikipedia para darse cuenta que muchos idiomas de origen latino (catalán, español, francés, gallego) usan el absurdo calco ciencia ficción, cuando una traducción más correcta hubiera sido ficción científica, como usan los portugueses. Los franceses tienen un segundo término que también podría ser apropiado: anticipación, aunque sea más restringido. Llaman la atención por su «innovación» la traducción rumana (Literatură științifico-fantastică) y la fantascienza italiana.
Otra traducción igual de absurda, y por las mismas razones, que «ciencia ficción» es la de aminoácidos para amino acids, en lugar de ácidos aminados, que usan por ejemplo los franceses.
No hay comentarios:
Publicar un comentario