La técnica la describieron En la revista Science, pero hay muchos otros sitios donde podemos saber de ella: la Wikipedia, en la Agencia SINC, en la revista Investigación y Ciencia, y muchos más, incluido el siguiente vídeo:
CRISPR es la sigla de clustered regularly interspaced short palindromic repeats. Como se puede ver, el clásico ejemplo de sustantivos y adjetivos encadenados sin preposiciones, que solo entienden los que saben de qué va el tema. En algunos de los sitios donde se describe la técnica en español se proponen traducciones que prefiero no difundir. Mi propuesta es que los denominemos grupos de repeticiones palindrómicas cortas a intervalos regulares. Obviamente, se pueden hacer variaciones como:
- «agrupamientos» en lugar de «grupos»;
- «espaciadas con regularidad» o «separadas con regularidad» en lugar de «a intervalos regulares»
¿Tienes alguna propuesta alternativa?
Actualización: el 27 de enero de 2018, en una entrevista que hicieron a su descubridor, Fancis Mojica, nos dice que el significado de dichas siglas fue una «ocurrencia»: repeticiones palindrómicas cortas agrupadas y regularmente interespaciadas.
Actualización: el 27 de enero de 2018, en una entrevista que hicieron a su descubridor, Fancis Mojica, nos dice que el significado de dichas siglas fue una «ocurrencia»: repeticiones palindrómicas cortas agrupadas y regularmente interespaciadas.
Actualización: El número 170 de Encuentros en la Biología estuvo dedicado a la tecnología CRISPR, e incluye una versión extendida de esta entrada.
Yo también creo que esto es un Premio Nobel. Y tu traducción del "crispi" me parece perfecta.
ResponderEliminarExelente alternativa lo han llevado a pruebas ?
ResponderEliminar