El problema más problemático surge cuando el nombre de la enzima tiene tres palabras o más, o cuando alguna de las palabras no es un compuesto químico. Los habrá que encuentren en el guion bajo su panacea, y sustituyan todos los espacios por este signo para seguir manteniendo el nombre de la enzima como una única palabra acabada en -asa. Pero vamos a ver que la traducción directa no siempre vale, y que debemos pasar a la traducción gramatical, que se debió utilizar desde el principio de los tiempos bioquímicos en español:
- Nitric oxide synthase → sintasa del óxido nítrico.
- Carbonic anhydrase → anhidrasa carbónica; carbónica_anhidrasa es raro, raro, raro.
- Acid phosphatase → fosfatasa ácida, porque ácido_fosfatasa queda también rarísimo.
- SP6 DNA polymerase → DNA—polimerasa de(l fago) SP6, o bien polimerasa de DNA del fago SP6; SP6_DNA_polimerasa y no decir nada es lo mismo (solo lo entenderán los expertos que ya saben su significado en inglés).
- T4 polynucleotide kinase → polinucleótido—cinasa de T4, o bien cinasa de polinucleótidos del fago T4.
- Electron-transferring-flavoprotein dehydrogenase → deshidrogenasa de la flavoproteína transferidora de electrones. Si alguien encuentra algo mejor, que me lo diga.
- Long-chain-fatty-acid—CoA ligase → ligasa de CoA a ácidos grasos de cadena larga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario