Para traducir su nombre y no usar uno de los sinónimos anteriores hay que saber de dónde viene ese Steel. Así denominaron en 1956 Sarvella y Russell al locus que lo codifica: el locus Steel (Sl). Estos ratones presentaban, entre otras cosas, problemas de pigmentación observables en el pelaje y los ojos. Aunque en el artículo no se explique la elección del nombre, traducirlo por factor Steel no me parece apropiado porque invita a pensar que lo describió un tal Steel, cuando no es el caso. Más bien parece que el locus se denominó Steel por el aspecto acerado o metálico del pelaje y las orejas.
En resumen, Steel factor significa realmente factor codificado por el locus murino Steel, que hubiese sido más afortunado denominar factor del (aspecto) acerado/metálico. Pero si queremos dejar Steel en el nombre, entonces deberíamos llamarlo factor Steel, con Steel en cursiva por dos motivos: por ser un extranjerismo y por hacer referencia a un locus genético.
te ha faltao la cursiva en c-kit
ResponderEliminarEs cierto que a veces lo veo con cursiva, pero no he encontrado ningún sitio "normativo" donde se explique el motivo. Es más, me suena más bien que es una nomenclatura que debería dejar de utilizarse... Si tienes más info al respecto, te lo agradecería, querido "Unknown" :-)
ResponderEliminarGonzalo